Kamis, 31 Januari 2013

Belajar Sendiri Bahasa Yunani Berdasarkan Injil Yohanes-19



Download disini:


http://alkitab.sabda.org/resource.php?topic=93&res=yoppi

Kata ganti (pronoun) adalah suatu kelas kata berinfleksi yang digunakan untuk berbagai tujuan substitusi. Kata ganti dapat mengambil tempat atau menggantikan berbagai unit sintaksis, mulai dari sebuah kata sampai segmen yang jauh lebih besar. Selain berfungsi sebagai substantif, beberapa jenis kata ganti dapat juga digunakan sebagai pemeri (modifier), seperti fungsi kata sifat.
Berturut-turut akan dibahas jenis-jenis kata ganti dalam PB, sebagai berikut:
Bab 17: Kata ganti penunjuk (demonstrative pronouns)
Bab 18: Kata ganti orang (personal pronouns)
    Kata ganti kepunyaan (possessive pronouns)
Bab 19: Kata ganti intensif (intensive pronouns)
Bab 20: Kata ganti refleksif (reflexive pronouns)
    Kata ganti resiprok (resiprocal pronouns)
    Kata ganti relatif (relative pronouns)
Bab 21: Kata ganti tanya (interrogative pronouns)
    Kata ganti tak tentu (indefinite pronouns)
    Kata ganti relatif tak tentu (indefinite relative pronouns)
    Kata ganti negatif (negative pronouns)

http://alkitab.sabda.org/resource.php?topic=94&res=yoppi

Kata ganti penunjuk sebagaimana kata sandang juga berdeklensi seperti kata benda, yang tersedia untuk semua jenis gender.
· Pola deklensi kata ganti penunjuk maskulin mengikuti pola deklensi kedua -ος.
· Pola deklensi kata ganti penunjuk feminin mengikuti pola deklensi pertama -η.
· Pola deklensi kata ganti penunjuk neuter mengikuti pola deklensi kedua -ον, kecuali untuk nominatif dan akusatif tunggal.

1. Kata Ganti Penunjuk Dekat
http://alkitab.sabda.org/resource.php?topic=95&res=yoppi


· ουτος, αυτη, τουτο $τουτV), ini, dia; subst: orang ini (m/f), hal ini (n)
   
tg.
   
jm.
 
  m. f. n. m. f. n.
nom. ουτος αυτη τουτο ουτοι αυται ταυτα
ak. τουτον ταυτην τουτο τουτους ταυτας ταυτα
gen. τουτου ταυτης τουτου τουτων τουτων τουτων
dat. τουτω ταυτη τουτω τουτοις ταυταις τουτοις

_ - Perhatikan tanda hembus bunyi pada αυτη yang membedakannya dengan kata ganti intensif feminin tunggal αυvτη `ia' yang memiliki tanda hembus diam. - Sebagai substantif, kata ini dapat diterjemahkan `dia', `dia ini', `mereka', `orang-orang ini', `hal ini' dan lain-lain tergantung gender dan number-nya. · οδε, ηδε, τοδε, ini, anu o Kata ini merupakan gabungan dari kata sandang dan partikel δε. Jadi, deklensinya terjadi pada bagian kata sandangnya. Dalam PB hanya muncul tiga bentuk ini: τηνδε (feminin akusatif tunggal), τηδε (feminin datif tunggal), dan ταδε (neuter akusatif jamak). Bentuk οδε, ηδε dan τοδε sendiri tidak muncul.sama sekali. o Kata ini hanya muncul 10 kali, kebanyakan di Wahyu.

2. Kata Ganti Penunjuk Jauh
http://alkitab.sabda.org/resource.php?topic=96&res=yoppi


εvκεινος, η, ο, itu, dia; subst: orang itu (m/f), hal itu (n)
   
tg.
   
jm.
 
  m. f. n. m. f. n.
nom. εvκεινος εvκεινη εvκεινο εvκεινοι εvκειναι εvκεινα
ak. εvκεινον εvκεινην εvκεινο εvκεινους εvκεινας εvκεινα
gen. εvκεινου εvκειvνης εvκεινου εvκεινων εvκεινων εvκεινων
dat. εvκεινω εvκεινη εvκεινω εvκεινοις εvκειναις εvκεινοις

_ - Sebagai substantif, kata ini dapat diterjemahkan `dia', `dia itu', `mereka', `orang-orang itu', `hal itu' dan lain-lain, tergantung gender dan number-nya. - Terdapat juga kombinasi kata καvκεινος, η, ο dari kata sambung καvι + εκεινος, η, ο. Kata ini diterjemahkan `dan itu', `tetapi itu', `dan orang itu' dan lain-lain. Dua penggunaan kata ganti penunjuk adalah sebagai berikut: · Sebagai penunjuk (fungsi modifier): Dalam fungsi ini, kata ganti penunjuk biasanya muncul dalam posisi predikatif (yakni-secara sederhana-tanpa kata sandang). o ο λαος ουτος atau ουτος ο λαος `bangsa ini' (nominatif) o τουτο το ευvαγγελιον της βασιλειας `Injil Kerajaan ini' (nominatif atau akusatif) o τηνδε την πολιν atau την πολιν τηνδε `kota anu' (akusatif) · Sebagai substantif: o αυτη εvστιν η αιvωνιος ζωη `Inilah hidup kekal itu' o Ουτος βλασφημει `Orang ini menghujat' atau `Ia menghujat' o Ταυτα εvν Βηθανια εvγενετο `Hal ini terjadi di Bethania' Penggunaan kata ganti penunjuk dilihat dari fungsi referensialnya dapat dibagi dua: Penggunaan 1: anaforis (menunjuk kepada sesuatu yang telah disebutkan sebelumnya) 2:11 Ταυτην εvποιησεν αvρχην των σημειων οΊησους εvν Κανα της Γαλιλαιας .... Hal itu dibuat Yesus di Kana yang di Galilea, sebagai yang pertama dari tanda-tandaNya.... Penggunaan 2: kataforis (menunjuk kepada sesuatu yang akan disebutkan kemudian) Kis 21:11 .... Ταδε λεγει το πνευμα το αγιον, .... .... "Beginilah kata Roh Kudus: ...."


http://alkitab.sabda.org/resource.php?topic=97&res=yoppi

14:26 ο δε παρακλητος, το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εvν τω οvνοματι μου,
εvκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν [εvγω].
tetapi Penghibur, yaitu Roh Kudus, yang akan diutus oleh Bapa dalam nama-Ku,
Dialah yang akan mengajarkan segala sesuatu kepadamu dan akan mengingatkan kamu
akan semua yang telah Kukatakan kepadamu.
Perhatikan kata ganti εvκεινος `Dialah'-bergender maskulin-untuk menunjuk kepada Roh Kudus, sedangkan kata untuk Roh Kudus sendiri, το πνευμα το αγιον, bergender neuter, dan lagi apabila ditarik ke dalam bahasa percakapan waktu itu, bahasa Aram, rûach, `roh', berkelamin feminin. Apa artinya ini? Tidak lain merupakan upaya penegasan akan personalitas Roh Kudus. Ayat ini tidak bermaksud menjelaskan bahwa Roh Kudus bergender maskulin atau bukan, melainkan bahwa Roh Kudus, seperti juga Yesus, Anda dan saya, adalah Pribadi. Karena itu, janganlah mendukakan Dia (Ef 4:30). Cara yang sama digunakan di 1 Yoh 2:6 untuk menegaskan personalitas Kristus:
1 Yoh 2:6 ο λεγων εvν αυvτω μενειν
οvφειλει καθως εvκεινος περιεπατησεν και αυvτος [ουτως] περιπατειν.
Barangsiapa mengatakan, bahwa ia ada di dalam Dia,
ia wajib hidup sama seperti Dia (Kristus) telah hidup.


http://alkitab.sabda.org/resource.php?topic=98&res=yoppi

Kata ganti penunjuk: 4 kata
ουτος, αυτη, τουτο $τουτV) ini; dia, itu; subst.: orang ini, hal ini
οδε, ηδε, τοδε ini, anu
εvκεινος, η, ο itu, dia; subst.: orang itu, hal itu
καvκεινος, η, ο dan dia, dan itu, dia juga, itu juga (=και εvκεινος)

_ Fenomena penggabungan dua buah kata menjadi satu-seperti καvκεινος di atas-disebut crasis. Kata sambung και `dan', `tetapi' sering digunakan sebagai kata pertama dari crasis. Perhatikan tanda crasis di atas huruf α pada καvκεινος yang menyerupai tanda hembus diam.
1
1:2 ουτος ην εν αvρχη προς τον θεον. Ia pada mulanya bersama dengan Allah.
2
6:34 Ειπον ουν προς αυvτον, Κυριε, παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον. Maka kata mereka kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah kami roti itu senantiasa."
3
8:23 .... ~Υμεις εvκ των κατω εvστε, εvγω εvκ των ανω ειvμι\ υμεις εκ τουτου του κοσμου εvστε, εvγω ουvκ ειvμι εκ του κοσμου τουτου. .... "Kamu berasal dari bawah, Aku dari atas; kamu dari dunia ini, Aku bukan dari dunia ini."
4
5:38 και τον λογον αυvτου ουvκ εχετε εvν υμιν μενοντα, οτι ον αvπεστειλεν εvκεινος, τουτω υμεις ουv πιστευετε. dan firman-Nya tidak menetap di dalam dirimu, sebab kamu tidak percaya kepada Dia (τουτω) yang diutus-Nya. (εvκεινος)
5
17:25 πατερ δικαιε, και ο κοσμος σε ουvκ εγνω, εvγω δε σε εγνων, και ουτοι εγνωσαν οτι συ με αvπεστειλας\ Ya Bapa yang adil, memang dunia tidak mengenal Engkau, tetapi Aku mengenal Engkau, dan mereka ini tahu, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku;
6
18:8 .... Ειπον υμιν οτι εvγω ειvμι\ ειv ουν εvμε ζητειτε, αφετε τουτους υπαγειν\ .... "Telah Kukatakan kepadamu, Akulah Dia. Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi."
7
7:40 Έκ του οχλου ουν αvκουσαντες των λογων τουτων ελεγον, Ουτος εvστιν αvληθως ο προφητης\ Beberapa di antara orang banyak, yang mendengarkan perkataan-perkataan itu, berkata: "Dia ini benar-benar nabi yang akan datang."
8
12:30 .... Ουv διV εvμε η φωνη αυτη γεγονεν αvλλα διV υμας. .... "Suara ini telah terdengar bukan oleh karena Aku, melainkan oleh karena kamu."
9
12:27 Νυν η ψυχη μου τεταρακται, και τι ειπω* Πατερ, σωσον με εκ της ωρας ταυτης* αvλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην. Sekarang jiwa-Ku terharu dan apakah yang akan Kukatakan? Bapa, selamatkanlah Aku dari saat ini? Tidak, sebab untuk itulah Aku datang ke dalam saat ini.
10
15:13 μειζονα ταυτης αvγαπην ουvδεις εχει, ινα τις την ψυχην αυvτου θη υπερ των φιλων αυvτου. Tidak ada seorang pun mempunyai kasih yang lebih besar daripada ini, yakni yang memberikan nyawanya untuk sahabat-sahabatnya.
11
6:29 .... Τουτο εvστιν το εργον του θεου, ινα πιστευητε ειvς ον αvπεστειλεν εvκεινος. .... "Inilah pekerjaan Allah, yaitu hendaklah kamu percaya kepada Dia yang telah diutusNya."
12
2:12 Μετα τουτο κατεβη εις Καφαρναουμ αυvτος και η μητηρ αυvτου και οι αvδελφοι [αυvτου] και οι μαθηται αυvτου, .... Sesudah itu Ia pergi ke Kapernaum, bersama dengan ibuNya, saudara-saudaraNya dan murid-muridNya, ....
13
6:66 Έκ τουτου πολλοι [εκ] των μαθητων αυvτου αvπηλθον ειvς τα οvπισω και ουvκετι μετV αυvτου περιεπατουν. Mulai dari (waktu) itu banyak murid-murid-Nya mengundurkan diri dan tidak lagi mengikut Dia.
14
4:37 εvν γαρ τουτω ο λογος εvστιν αvληθινος οτι :Αλλος εvστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων. Sebab dalam hal ini benarlah peribahasa: Seorang menabur dan yang lain menuai.
15
3:9 αvπεκριθη Νικοδημος και ειπεν αυvτω, Πως δυναται ταυτα γενεσθαι* Nikodemus menjawab: "Bagaimanakah mungkin hal itu terjadi?"
16
3:10 αvπεκριθη Ίησους και ειπεν αυvτω, Συ ει ο διδασκαλος τουΊσραηλ και ταυτα ουv γινωσκεις* Jawab Yesus: "Engkau adalah pengajar Israel, dan engkau tidak mengerti hal-hal itu?"
17
21:24 Ουτος εvστιν ο μαθητης ο μαρτυρων περι τουτων και ο γραψας ταυτα, και οιδαμεν οτι αvληθης αυvτου η μαρτυρια εvστιν. Dialah murid, yang memberi kesaksian tentang semuanya ini dan yang telah menuliskannya dan kita tahu, bahwa kesaksiannya itu benar.
18
1:8 ουvκ ην εvκεινος το φως, αvλλV ινα μαρτυρηση περι του φωτος. Ia bukan terang itu, tetapi ia harus bersaksi tentang terang itu.
19
5:43 εvγω εvληλυθα εν τω οvνοματι του πατρος μου, και ουv λαμβανετε με\ εvαν αλλος ελθη εν τω οvνοματι τω ιvδιω, εvκεινον λημψεσθε. Aku datang dalam nama Bapa-Ku dan kamu tidak menerima Aku; jikalau orang lain datang atas namanya sendiri, kamu akan menerima dia.
20
9:28 και εvλοιδορησαν αυvτον και ειπον, Συ μαθητης ει εvκεινου, ημεις δε του Μωυσεως εvσμεν μαθηται\ Sambil mengejek mereka berkata kepadanya: "Engkau murid orang itu tetapi kami murid-murid Musa."
21
11:13 ειvρηκει δε οΊησους περι του θανατου αυvτου, εvκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει. Tetapi maksud Yesus ialah tentang kematian-Nya, sedangkan mereka menyangka Ia berkata tentang tertidur dalam arti biasa.
22
10:35 ειv εvκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εvγενετο, και ουv δυναται λυθηναι η γραφη, Jikalau mereka, kepada siapa firman Allah itu disampaikan, disebut allah sedang Kitab Suci tidak dapat dibatalkan,
23
11:29 εvκεινη δε ως ηκουσεν ηvγερθη ταχυ και ηρχετο προς αυvτον\ Mendengar itu ia (Maria) segera bangkit lalu pergi mendapatkanNya.
24
1:39 .... ηλθαν ουν και ειδαν που μενει και παρV αυvτω εμειναν την ημεραν εvκεινην\ ωρα ην ως δεκατη. .... Mereka pun datang dan melihat di mana Ia tinggal, dan hari itu mereka tinggal bersama-sama dengan Dia; waktu itu kira-kira pukul empat.
25
11:53 απV εvκεινης ουν της ημερας εvβουλευσαντο ινα αvποκτεινωσιν αυvτον. Mulai dari hari itu mereka sepakat untuk membunuh Dia.
26
5:9 ευvθεως εvγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραβαττον αυvτου και περιεπατει. V/Ην δε σαββατον εν εvκεινη τη ημερα|. Pada saat itu juga sembuhlah orang itu lalu ia mengangkat tilamnya dan berjalan. Tetapi hari itu hari Sabat.
27
5:39 εvραυνατε τας γραφας, οτι υμεις δοκειτε εvν αυvταις ζωην αιvωνιον εχειν\ και εvκειναι ειvσιν αι μαρτυρουσαι περι εvμου\ Kamu menyelidiki Kitab-kitab Suci, sebab kamu menyangka bahwa oleh-Nya kamu mempunyai hidup kekal, tetapi walaupun Kitab-kitab Suci itu memberi kesaksian tentang Aku,
28
11:49 εις δε τις εvξ αυvτων Καιαφας, αvρχιερευς ων του εvνιαυτου εvκεινου, ειπεν αυvτοις, ~Υμεις ουvκ οιδατε ουvδεν, Tetapi seorang di antara mereka, yaitu Kayafas, Imam Besar pada tahun itu, berkata kepada mereka: "Kamu tidak tahu apa-apa,...."
29
7:29 εvγω οιδα αυvτον, οτι παρV αυvτου ειvμι καvκεινος με αvπεστειλεν. "Aku kenal Dia, sebab Aku datang dari Dia dan Dialah yang mengutus Aku."
30
Luk 10:39 και τηδε ην αvδελφη καλουμενη Μαριαμ, [η] και παρακαθεσθεισα προς τους ποδας του κυριου ηκουεν τον λογον αυvτου. Perempuan itu mempunyai seorang saudara yang bernama Maria. Maria ini duduk dekat kaki Tuhan dan terus mendengarkan perkataan-Nya,



http://alkitab.sabda.org/resource.php?topic=99&res=yoppi

Bacalah 5:30-47. Carilah dan tandai kata-kata ganti penunjuk yang sudah Anda kenal dari daftar kosakata. Tentukan juga kasus, gender dan number-nya. 




Tidak ada komentar: